La importancia de traducir una marca en el mercado chino

La importancia de traducir una marca en el mercado chino

La marca de una empresa es su primera carta de presentación. Si queremos internacionalizar nuestro negocio en el mercado chino, siempre debemos considerar adaptar nuestra marca y producto a las costumbres locales.

En la actualidad, China todavía cuenta con millones de personas que no están familiarizadas con el alfabeto occidental. Para ellos, muchas de las marcas occidentales siguen siendo un grupo de trazos indescifrables. Si queremos que nuestra marca consiga penetrar en el mercado chino, es muy importante buscar ayuda profesional para evaluar todos los tipos de traducciones posibles.

Sin embargo, no todas las marcas necesitan ser traducidas. Algunos nombres de marcas son más fáciles de pronunciar que otros, incluso para un chino. El ejemplo más claro lo encontramos en ZARA, quienes han mantenido su marca original y no han visto afectada su penetración al mercado chino.

Fusión Pro Autónomos

Adaptación tipo 1: traducción fonética

La traducción fonética se refiere a adaptar el sonido de la marca occidental a los sonidos del chino mandarín. Al hacer esto, es posible que el significado de la marca original se vea afectado, primando fundamentalmente la similitud de sonidos.

No es arriesgado decir que muchas de las mayores marcas del mundo han optado por este tipo de traducción. Veamos algunos ejemplos a continuación:

Carrefour, traducido como Jialefu (家乐副)
Familia feliz y afortunada

Nike, traducido como Naike (耐克)
Resistencia

Coca-Cola, traducido como Kekou Kele (可口可乐)
Felicidad para todos los paladares 

Gucci, traducido como Guqi (古琦)
Jade antiguo

IKEA, traducido como Yijia (宜家)
Comodidad en casa

Adaptación tipo 2: traducción semántica

La traducción semántica de marcas se refiere a traducir el significado de la marca, sin importar su pronunciación o sonidos. Se utiliza para marcas muy visuales y conocidas, como por ejemplo:

Apple, traducido como Pingguo
Manzana

Nestle, traducido como Quechao
Nido de pájaros

Marcas sin traducción

Sin embargo, y como hemos mencionado antes, todavía existen muchas marcas que han decidido entrar en el mercado chino sin traducción de ningún tipo. De hecho, la mayoría de marcas del grupo Inditex han entrado en China (donde operan con enormes beneficios) sin ninguna adaptación. Marcas como Zara, H&M y Massimo Dutti están presentes en China con su nombre original.

Conclusión

Es fundamental que conozcas el público al que te quieres dirigir. Como norma general, si tu producto está destinado a la gran masa social china, es recomendable que traduzcas tu marca para conseguir mayor penetración en zonas rurales chinas, donde el conocimiento de alfabetos occidentales no está tan extendido. Sin embargo, si nuestro producto está orientado a personas de mayor nivel educativo (con independencia geográfica), es posible que nuestra marca no necesite estar traducida.

Federico Pérez Vítola

Graduado en ADE por la Universidad de Alicante, trabaja como copywriter y traductor en el sector del e-commerce en China desde el año 2014


La importancia de traducir una marca en el mercado chino Movistar Federico Pérez Vítola

Responder

Nuestra web utiliza cookies propias para ofrecerle un mejor servicio. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí

ACEPTAR
Aviso de cookies